${alt}
By Brianna Mortensen et Tom Szymanski

L'hôpital UNM brise les barrières linguistiques grâce à un nouveau programme d'interprétation en zuni

Avec une communauté aussi diversifiée que la nôtre, de nombreux patients de l'hôpital de l'Université du Nouveau-Mexique préfèrent recevoir leurs soins dans une langue autre que l'anglais. C'est pourquoi, depuis des années, les dirigeants de l'hôpital consacrent des fonds et des ressources à la formation d'interprètes à l'intérieur l'hôpital.

Désormais, grâce à un nouveau programme unique en son genre, ils consacrent ces mêmes ressources à la formation d'interprètes en langue médicale pour contribuer à des soins compétents et cohérents aux patients. au contrôle Hôpital de l'UNM, en langue zuni. C'est important pour que les Zuni puissent accéder aux soins dans leur propre langue, dans leur communauté d'origine et éviter le long trajet jusqu'à Albuquerque. Cela réduit à lui seul un obstacle important à l'accès aux soins de santé et rend la prestation des soins plus équitable sur les terres tribales.  

Importance de l’accès linguistique en médecine :

  • Amélioration de la sécurité des patients : Une communication claire entre les patients et les prestataires de soins de santé est essentielle pour un diagnostic et un traitement précis. Les services linguistiques aident à prévenir les erreurs médicales et garantissent que les patients comprennent parfaitement leur état de santé et leurs options de traitement.
  • Expérience patient améliorée : Les patients qui peuvent communiquer confortablement dans la langue de leur choix sont habilités à jouer un rôle actif dans leurs soins de santé. Ils sont plus susceptibles de se sentir respectés et compris, ce qui favorise la confiance et renforce la relation patient-prestataire.
  • Accès équitable aux soins de santé : Offrir des services linguistiques garantit que tous les membres de la communauté, quelle que soit leur langue préférée, ont un accès égal aux services de santé. Ceci est particulièrement important dans une communauté diversifiée comme le comté de Bernalillo, où de nombreux habitants parlent des langues autres que l'anglais.

L'hôpital UNM est également l'hôpital des services de santé indiens de la région d'Albuquerque. Les dirigeants de l'UNM travaillent en étroite collaboration avec les chefs tribaux pour maintenir la langue et la culture au premier plan des soins aux patients amérindiens, quel que soit le lieu.

« Lorsque nous nous sommes rendus dans la communauté pour une série de séances d’écoute, chaque communauté a déclaré que l’accès à la langue était quelque chose de très important pour les habitants du comté de Bernalillo, tout comme les soins adaptés à la culture. Les Amérindiens souhaitent vraiment voir davantage de soins adaptés à la culture dans les hôpitaux. »

- Fabian Armijo, Directeur exécutif, Hôpital UNM Diversité, équité et inclusion

En étroite collaboration avec la tribu Zuni et le centre de santé complet Zuni, l'hôpital UNM a commencé à former sept interprètes en langue zuni le 5 avril 2024. 

Armijo a expliqué que l'hôpital UNM travaille directement avec les tribus. La tribu est l'entité qui leur indique si une personne maîtrise suffisamment la langue demandée pour être éligible à la formation d'interprète. Une fois qu'un nombre suffisant de personnes parlant suffisamment couramment pour interpréter auront été identifiées, l'hôpital UNM coordonnera un cours.  

Bien qu'il soit certainement utile d'avoir une formation médicale, celle-ci n'est pas indispensable pour devenir interprète médical. Les participants au programme doivent pouvoir démontrer leur maîtrise de l'anglais et de leur autre langue. Cependant, une formation médicale aide à traduire une terminologie complexe.

« Nous n'enseignons pas la langue, nous enseignons aux gens comment obtenir des informations auprès du prestataire de soins de santé ou du patient d'une manière compréhensible », a déclaré Armijo.

Il a utilisé le terme médical « canal biliaire » comme exemple.

 « Au lieu de parler de « canal biliaire », ils peuvent dire « un petit tube qui relie certains organes de votre système digestif » », explique Armijo. « Vous demandez au médecin d'expliquer l'information d'une manière plus facile à interpréter afin que le patient comprenne. »

La première cohorte du programme a terminé sa formation en interprétation en langue zuni le 26 avril et s'est immédiatement mise au travail au Zuni Comprehensive Health Center. Certains d'entre eux ont expliqué ce qu'ils ont appris au cours de ce processus :

 « Avant, lorsque nous faisions l’interprétation, nous parlions directement au patient, au lieu de transférer la conversation entre le prestataire et le patient. Cela a été une véritable révélation. » - Amber Dishta, MFA

« Nous devons réfléchir à ce que nous allons dire et à la manière de prononcer les choses maintenant plutôt que de simplement entrer et interpréter. » - Calandra Latone, NA

L'avenir du programme

Zuni est la plus grande des 19 communautés Pueblos du Nouveau-Mexique. Chacune de ces communautés est diversifiée et parle des langues et des dialectes différents. Le récent succès du programme d'interprétation médicale Zuni a inspiré des discussions sur la possibilité d'offrir des formations similaires à d'autres tribus. Armijo a déclaré que l'équipe des services de santé amérindiens continue de rencontrer toutes les communautés tribales pour poursuivre cette conversation en vue d'offrir ces langues au sein de l'hôpital UNM.

"« Cela vaut chaque centime investi pour pouvoir donner les manuels et le matériel, ainsi que le temps de nos éducateurs, car nous savons qu'en formant la communauté, nous apportons un service à nos médecins, à nos infirmières et à tous les autres professionnels de la santé pour qu'ils puissent mieux communiquer avec leurs patients », a déclaré Armijo. « Cela me rend vraiment fier en tant que Néo-Mexicain. »

Exigences et processus de formation pour le programme d'interprétation linguistique

  • Toute personne intéressée peut postuler et passer un test de compétence linguistique.
  • L'UNM travaille avec les tribus pour former une cohorte de 6 à 12 personnes qui réussissent le test de compétence linguistique pour les langues amérindiennes. Dans ce cas, il s'agissait du Zuni.
  • La cohorte suit 40 heures de formation sur une période d’un mois.
  • La formation nécessite deux tests supplémentaires en théorie et en terminologie médicale.
  • Les diplômes que les interprètes reçoivent à la fin du cours sont reconnus à l'échelle internationale. les interprètes peuvent mettre leurs compétences à profit n'importe où, pas seulement à l’hôpital UNM.

Si vous souhaitez postuler pour devenir interprète médical, envoyez un e-mail à dualroleinterpreters@salud.unm.edu pour plus d'informations ou une demande.

Catégories: Un engagement communautaire , Diversité , Éducation , Santé , Nouvelles que vous pouvez utiliser , Meilleurs histoires , Hôpital UNM